mercredi 28 septembre 2011

Un problème de traduction ?

Prenez une gourde vendue chez Décathlon... Pas n'importe laquelle... une gourde sans bouchon... Une gourde pratique où le sportif n'a qu'à mordre dans la "tétine" pour s'abreuver.

Voilà quelque chose de bien anodin:

Gourde "CamelBak" chez Décathlon
Retournez la gourde, et penchez-vous pour lire un peu... 

Gourde "CamelBak" chez Décathlon
Y'a rien qui vous choque ? ;)

6 Bla Blas:

  1. Pas mal, on dirait une traduction Google, je pense qu'en anglais c'est ballcock, d'où la confusion.

    RépondreSupprimer
  2. @andaf: oui, en anglais, ça claque, en français, un peu moins !!
    Bah après je me suis dit que c'était peut-être la version canadienne !

    RépondreSupprimer
  3. @Xtinette: et oui, c'est bien réel !! pas de montage ! ^^

    RépondreSupprimer
  4. A mon humble avis c'est justement une non-traduction : en anglais bite=morsure et valve=... valve. Ils ont juste gardé "bite valve", le nom anglais du machin, soit "valve à morsure"... Ce qui sonne pas ouf, donc on comprend plus ou moins qu'ils aient pas mis ça ;-)

    RépondreSupprimer
  5. @Rom: Bien sûr que ça vient d'un problème de "non traduction"... A ma grande hilarité...

    Mais bon, on peut quand même trouver des noms funs sans avoir à faire une traduction littérale ou pas de traduction du tout !

    C'est à ça que servent les marketeurs, non ?

    RépondreSupprimer